这些春意盎然的短语到底在说啥?
春天来了,万物复苏(come back to life), 春风(spring breeze)和煦,空气清新(crisp), 天气温和(mild)。万里无云的天空下, 或许你正在沐浴阳光(soak up the sun)。如此美妙的春日里,英文里竟有这些短语看上去春意盎然,实则另有他意。
1. (As) fresh as a daisy
小雏菊能在乍暖还寒的早春繁殖开花,生气盎然。鲜美得好似一朵小雏菊形容人精力充沛。
例:She always seems to be (as) fresh as a daisy.
她总是看上去那么精神抖擞。
2. Ray of sunshine
一缕阳光照过来是不是温暖又明亮?嗯嗯~ 不过这个短语不是让你来形容春日暖阳的,它表示让人欢喜的人或事。
例:He was a ray of sunshine to his patients.
对于患者们来说,他就好似一缕阳光。
3. Let the grass grow under your feet
春天百花盛开,我们脚下的小草也绿了起来~ 但这个短语并不是用来形容草地茂盛的,它的意思是做事拖拉,浪费时间,多与否定形式连用。
例:We can't let the grass grow under our feet — we've really got to get going with this project.
我们不能再拖了,该开始着手这个项目了。
4. Brighten up someone's day
春天来到,白天的时间越来越长,这个短语莫不是讲的此种自然规律?No,no,no~ Brighten up虽有“点亮”的意思,但这个短语指的是让某人高兴。
例:Thank you so much for surprising me with dinner at my favorite restaurant. You have brighten up my day.
谢谢你请我在我最喜欢的餐厅吃饭。今天你真是让我很开心。