不提MISTAKE,歪果仁犯了错都怎么说?
提到“犯错”,英文大家会不约而同地想到make a mistake这个表达。不过歪果仁的脑洞还真是蛮大的,绕开熟悉的mistake或者fault,英文还可以这样说哦~
1. Drop the ball
这个短语源自体育赛事表示“失球”,日常生活里也可以表示“错失良机”或“犯错”,特别是一些低级错误。
例:You can't trust John to do the job right. He's always dropping the ball.
你不能寄希望于约翰能顺利完成工作,他总爱出错。
2. Slip up
人生的大道上并不平坦,磕磕绊绊总是有的,这个词组可以表示“跌倒”,也指“犯错”。同样表示“失足”的stumble也有“犯错”之意。
例:Make sure you don't slip up again.
下次务必别再出错了。
3. Blunder
这个词本身指“跌跌撞撞”地走,也指“犯大错误”,它的名词形式也表示“大错”。
例:No doubt I had blundered again.
无疑,我又犯了一个愚蠢的错误。
4. Put a foot wrong
把脚放错了位置,中文里我们也常说“走错一步”之类的话,这里表示“犯错误”。
例:Angie has always been good at her job, she never puts a foot wrong.
安琪的工作一直做得很好,从来没犯过错。
5. Mess up
虽然字面意思是把东西搞得乱七八糟,这个词组实际还是指“出错”,“没把事情办对”。
例:I messed up on my first attempt.
第一次尝试,我就给搞砸了。