英文里表达“死活不愿意”,歪果仁原来可以说得HIN任性
中文里表示不愿意可以在前面加“死活”俩字,掏出绳命打比方;歪果仁想说不乐意,一样可以hin任性,看看人家都是咋说的吧~
1. Wouldn't be seen dead
死也不会让人看到怎样怎样,这个态度也是相当决绝了,说明真是不乐意,没有丝毫商量的余地。
例:I wouldn't be seen dead wearing a dress like that.
我死也不会穿那件衣服。
2. Would rather die
另一个以绳命相逼的搭配,也是宁死也不会做怎样的事情,用来表达内心极度的不乐意。
例:I would rather die than beg for his help.
我就是一死也不求他帮忙。
3. Not...for anything
For anything表示“无论如何”,常用在否定句中,这个搭配的意思表示“无论如何也不”,不愿意也是没sei了~
例:I like my life, and I wouldn't change it for anything.
我很喜欢我的生活,一点儿也不想改变它。
4. Not for love nor/or money
既不为了爱情,也不为了金钱,人生的两大重要主题都没有所图,也就是不管怎样也不会做出某种选择。
例:He's unreliable. I wouldn't give him a job for love nor money.
他这人不靠谱,我是决不会给他工作的