翻译 | 最美莎翁十四行诗,哪个译本是你的最爱?
提到大文豪莎士比亚,你都想到啥?除了各种千回百折的剧作故事,莎翁还为我们留下了上百首情真意切的十四行诗(sonnet)。对的,就是那些充满了thee和thou的著名诗篇~看得有些晦涩难懂?没关系,今天世纪君给大家带来莎士比亚十四行诗的经典翻译,都是出自名家之手!
莎士比亚十四行诗第一首
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee
屠岸 译
我们要美丽的生命不断繁殖,
能这样,美的玫瑰才永不消亡。
既然成熟的东西都不免要谢世,
优美的子孙就应当来承继芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛订了婚,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
你是跟自己作对,教自己受害。
如今你是世界上鲜艳的珍品,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
梁宗岱 译
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。
第二首
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
梁实秋 译
四十个冬天围攻你的容颜,
在你美貌平原上挖掘沟壕的时候,
你的青春盛装,如今被人艳羡,
将变成不值一顾的褴褛破旧;
那时有人要问,你的美貌现在何地,
你青春时代的宝藏都在什么地方,
你若回答说,在你深陷的眼坑里,
那将是自承贪婪,对浪费的赞扬。
拿你的美貌去投资生息岂不更好,
你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,
他将为我结账,弥补我的衰老;”
他的美貌和你的是一摸一样!
这就好像你衰老之后又重新翻造一遍,
你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。
梁宗岱 译
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。
第十八首
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
朱湘 译
我来比你作夏天,好不好
不,你比它更可爱,更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时候天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不再美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽亦将长寿万年,
你不会死,死神无从夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字便将于此常新。
梁实秋 译
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
在莎翁的十四行诗里最广为流传的其实是第十八首“Sonnet 18”。除却优美的语言以及节奏鲜明的格律,这首诗也有被人津津乐道的“故事”:有说法认为这首诗是莎翁献给一位俊俏不凡、“美若女子”的贵族青年的……