potluck Party :一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,叁加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。
▲Pull over!把车子开到旁边。
▲Drop me a line!写封信给我。
▲Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
▲For here or to go?堂食或外卖。
▲cool; That\'s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语「酷!」,表示不赖嘛!用於人或事均可。
▲What\'s up? = What\'s happening? = What\'s new? 见面时随囗问候的话「最近在忙什麽?有什麽新鲜事吗?一般的回答是「Nothing
much!」 或「Nothing new!」
▲Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
▲Don\'t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
▲Get yourself together! 振作点行不行!
▲Do you have \"the\" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
▲Hang in there. = Don\'t give up. = Keep trying. 再撑一下。
▲Give me a break ! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
▲Hang on. 请稍候。
▲Blow it. = Screw up. 搞砸了。
▲What a big hassle. 真是个麻烦事。
▲What a crummy day. 多倒霉的一天。
▲Go for it. 加油
▲You bet. = Of course. 当然;看我的!
▲Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
▲Don\'t be so fussy! 别那麽挑剔好不好。
▲It\'s a long story. 唉!说来话长。
▲How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
▲Take things for granted. 自以为理所当然。
▲Don\'t put on airs. 别摆架子。
▲Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
▲Don\'t be so fussy! 别那麽挑剔好不好!
▲Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
▲Have a crush on someone. 迷恋某人。
▲What\'s the catch? 有什麽内幕?
▲Party animal. 开Party狂的人(喜欢叁加舞会的人)。
▲Pain in the neck. =Pain in the ass. 讨厌的东西、人或事。
▲Skeleton in the closet. 家丑
▲Don\'t get on my nerve! 别把我惹毛了!
▲Afat chance. =A poor chance. 机会很小。
▲Don\'t put on airs! 别摆架子!
▲I am racking my brains. 我正在绞尽脑 。
▲She\'s a real drag. 她真有点碍手碍脚。
▲Spacingout.=daydreaming. 做白日梦。
▲I am so fed up. 我受够了!
▲It doesn\'t go with your dress. 跟你的衣服不配。
▲What\'s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什麽?
▲By all means.=Definitely. 一定是。
▲ steam 蒸 poach 水煮
boil 煮 toast 烤(面包)
grill 烤、煎 roast(duck) 烘烤、红烧、(烤鸭)
braise 油炸过用温火炖 pure 煮成浓汤
broil 烧、烤 season 加调味料
panbroil 用浅锅烧烤 seasoning 调味料
fry 炸、炒 dressing 沙拉酱
bake 烤 gravy 肉
saute\' 用温火慢炒 appetizer 饭前菜、小菜
stew 炖、焖、红烧 entree 主菜#p#分页标题#e#
simmer 慢炖、煨 snack 点心、小点
stir fry 快炒、大火炒 marinate 腌、用卤 泡,卤
smoke 熏
▲Let\'s get a bite. = Let\'s go eat. 去吃点东西吧!
▲I\'ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It\'s on me. =My treat. 我请客
▲Let\'s go dutch. 各付各的
▲My stomach is upset. 我的胃不舒服
▲diarrhea [dai r\'i ] 拉肚子
▲吃牛排时,waitor 会问 \"How would you like it ?\" 就是问「要几分熟?」的意思,可以选择 rare,medium
或 well-done。
▲I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
▲May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你未能赴约,只好请他改到下一次。)
▲I am not myself today. 我今天什麽都不对劲!
▲Let\'s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
▲What\'s the rush! 急什麽!
▲Such a fruitcake! 神经病!
▲I\'ll swing by later. =I\'ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
▲I got the tip straight from the horse\'s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
▲easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
▲flunk out 被当掉。
▲take french leave 不告而别。
▲I don\'t get the picture. =I don\'t understand. 我不明白。
▲You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
▲hit the road = take off = get on one\'s way 离开。
▲Now he is in the driver\'s seat =He is in control now.
▲Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
▲Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
▲klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
▲know one\'s way around 识途老马。
▲lion\'s share 大部份。
▲tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
▲take a back seat. 让步。
▲take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
▲hit the hay =go to bed 睡觉。
▲Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
▲green hand 生手、没有经验的人。
▲moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His story is
plain moonshine.
▲chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
▲rip off =steal;I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为「剥夺」My right was ripped
off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
▲我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为Fritzor Kraut,称英国佬为John
Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是很不礼貌的称呼。
▲mess around (with)瞎混;Get to work. Don\'t mess around.赶快工作,别瞎搅和。
▲snob 势利眼。
▲sneak in,sneak out 偷偷溜进去,溜出来。sneakers 运动鞋。
▲She is such a brown-noser. 她是个马屁精。
▲This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
▲I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
▲Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
▲Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
▲Don\'t get uptight !Take it easy. 别紧张,慢慢来!
▲Cheese ! It tastes like cardboard. Cheese吃起来味如嚼腊!
▲Get one\'s feet wet. 与中文里的「涉足」或「下海」,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing#p#分页标题#e#
for the very first time. Just to get my feet wet.
▲美国总统到底是比尔·柯林顿还是威廉·柯林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等於James等,好造成一种平易近人的形象。