Out of Pocket不只是“掏腰包”
美国话里有一句话:“There’smore than just meet sthe eye”,意思是除了表层意义以外,还有更深一层意思。这句话用在out of pocket上,可以说是恰如其分。
out of pocket,一看这个说法,人们很容易想到,这是掏腰包的意思。对,这是表面意思,比如说,“The out-of-pocket expense for this tripis$500,and therest is covered by the company.”(这次旅行,个人只需掏500美元,其他的都由公司包了)。注意这里“out-of-pocket”用了连字符“-”,表示一个整体概念:“掏腰包”。
但在美语中,常听到这样的说法:“I’mout of pocket these days.”在这句话里,说“out of pocket”是“掏腰包”就讲不通了。这句话的真正意思是“I’m unavailable these days”或“I’m absent these days”———“这一段我不在”。
据说,这个说法源于另一个说法“They are living in one another’spocket”(“他们终日厮混在一起”)。既然“pocket”能形象地描绘了“像挤在一个口袋里一样”的亲密,那么“out of pocket”便也可以说是“不在”或“失踪”了。