广东外语外贸大学高级翻译学院校外导师聘任仪式
2013年4月27日下午,广东外语外贸大学(以下简称广外)高级翻译学院(以下简称高翻学院)校外硕士导师聘任仪式在广外大学北校区图书馆报告厅正式举行,本次受聘为广外校外硕士导师的共有15名,李阳易说堂CEO张继承作为其中一名受聘老师应邀出席。出席本次仪式的嘉宾还有其余MTI(Master of Translation and Interpreting)特聘校外硕士导师和广外党委副书记卢景辉教授、广外高翻学院院长平洪教授、广外高翻学院书记高云坚、广外高翻学员其余院领导和教师。
广东外语外贸大学是一所具有鲜明国际化特色的广东省属重点大学,是华南地区国际化人才培养和外国语言文化、对外经济贸易、国际战略研究的重要基地。MTI( MTI=Master of Translation and Interpreting)是2007年1月,为适应社会主义市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会批准设置的翻译硕士专业学位。2007年,广东外语外贸大学成为首批MTI培养单位。2007年9月,广东外语外贸大学在风光旖旎、山青水秀的北校区(白云山校区)的第六教学楼设立MTI教育中心,隶属于高级翻译学院。
担任本次聘请仪式的主持人是广外高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任赵军峰教授,在介绍完所有出席仪式的嘉宾之后,党委副书记卢景辉教授代表学校致欢迎词,他首先向本次受聘的15位MTI特聘校外硕士导师和长期以来一直关注MTI教育事业的老师和社会各界人士表示衷心的感谢,并表达了广外对高翻学院师资的重视,他相信,在翻译学院全体老师以及校外导师的共同努力下,广外MTI人才培养的特色一定会更加鲜明,广外MTI人员的社会服务能力一定会进一步提升。
广外党委副书记卢景辉教授致辞
接下来,广外高翻学院院长平洪教授为大家介绍了翻译学院的历史和现状,强调了研究生的培养改革与创新,包括开办口译“宗岱班”等高要求培养,展示了以往的学生培养成果和高资历教师的专业素养。随后,由广外高翻学院书记高云坚宣读第一批受聘为广外校外导师名单,受聘导师主要有广西国际博览事务局王雷副局长、广州市人民政府外事办公室礼宾处处长李敏女士、从化外经贸局常委副书记李咏朱先生、李阳易说堂CEO张继承先生、华为技术有限公司翻译中心主任陈胜泉先生等。
广外高级翻译学院院长平洪教授
广外高级翻译学院书记高云坚
广外高翻学院院长平洪教授为李阳易说堂CEO张继承老师颁发聘书
广东外语外贸大学聘书
李阳易说堂CEO张继承老师作为校外导师代表上台发言,他主要为大家讲述了语言的规律,既听、说、读、写、译,和语言的真相——声音是语言之魂,并对同声传译阐述自己的观点,他认为做同声传译应该具备发散性思维,能够三心二意,口齿伶俐,知识渊博,还能临场应变,同时它还是一种脑力和体力结合的重活。
所有校外导师与校院领导合影
(左二:广外高翻学院赵军峰教授、左三:广外高翻学员高云坚书记、左四:李阳易说堂董事长朴圣烨先生、左六:广外党委副书记卢景辉、左七:广西博览事务局王雷副局长、左八:广外研究生处袁泉处长、左九:广外高翻学院院长平洪教授、左十:李阳易说堂CEO张继承先生)
最后,广西国际博览事务局王雷副局长发表了题为“中国东盟外交经贸关系及自由贸易区发展”的演讲。从中国-东盟自贸区建设总体情况,发展意义等方面与大家做了分享,介绍了中国-东盟博览会在自贸区建设中发挥的作用和基本经验。
分享过程中,王局提到柬埔寨首相洪森的独到见解,掌握政权要做到三点:即掌握军队,军队为人民服务,掌握媒体。
此外王局分享了外交原则,认为外交和做人原则一样,都是互惠共赢,只有把握了这一点才能在外交经贸关系中游刃有余。
张继承老师演讲视频:http://www.tudou.com/programs/view/zFrr56qw-Ss/